新祥旭考研 2023中国地质大学翻译硕士专业考研经验复习指导

22年考研有幸上岸中国地质大学(北京)的英语笔译专业,初试、复试排名还都算比较靠前,所以想借此机会写下这篇经验贴供学弟学妹参考,希望大家来年都能成功上岸!地大北京的翻硕属于专硕,比较侧重实践应用,所以想读博的同学还要慎重考虑一下。分数线、录取人数、复试录取比例等信息官网上都有,大家可以自己看一看。对比往年数据可以看到,地大北京的分数线和国家线相差不大,其中448-汉语写作与百科知识这科的分数好像普遍都比较低,大家复习的时候可以有所侧重。

一 考研择校和定专业

首先在正式写经验前,我先说一下我自己的情况,方便大家做参考。我本科是某211大学的工科类专业,四级、六级都是590分左右,英语水平也就中等稍稍偏上,但因为比较喜欢英美文化,所以一直对英语还算比较感兴趣。我是从大三下开始备考的,一开始选择的考研方向其实是金融专硕。因为本科期间学过财务、会计等课程,而且传言搞金融未来发展比较好,所以就花了很多钱报班系统的学习。大概学了半年多之后,觉得数学实在是太难了,虽然高数考试成绩还不错,但在考研数学面前根本不值一提,所以就萌生了退意,觉得还不如直接去找工作。但我父母是很坚决地想让我读研,所以又咬牙坚持到了9月份。可谁知在报名前几周,我确定的学校换了参考书,这对我打击着实有点大,报名时间又在逼近,所以思前想后觉得不能再和数学死磕了,不如选自己比较感兴趣的翻硕专业。

自从确定要考翻硕之后,所有的一切都变得非常的明朗了。我自己是比较想去北京,然后我对自己要求没那么高,觉得选一个难度适当的学校就可以了,然后在研招网上查了学校信息,最终就选择了录取人数不高不低的地大北京。在这里真的想提醒下考研的同学们,选择好方向真的非常非常重要,我们每个人要走的路都不一样的,当你选择一个自己喜欢

的方向时,你每天的心情、面对困难的态度都是不一样的,真的没有必要非要选择所谓的挣钱多的热门专业。

二 中国地质大学(北京)英语笔译专业考研情况分析

翻译硕士专业一直都比较热门,但与法硕、学科硕士等相比较还是比较好考的,地大北京的翻硕专业难度应该是中等的,因为它本身是理工类的院校,对你的翻译水平要求没有那么高,试题整体难度还可以,所以英语水平好,对翻译感兴趣的小伙伴们都可以尝试一下。

三 关于初试复习

(1)211翻译硕士英语

这科考察的就是你的英语能力,题型包括选择、改错、阅读、写作。选择题相对而言比较简单,考察词义辨析、固定搭配,大家可以多做一些专四、专八的选择题练手。考到原题的可能性是相当低的,所以还是要靠多积累。改错这部分考的比较难,每小题是一个句子,在句子中标出四个地方,让你判断哪个地方有误然后改过来。我是真的很难发现错的地方,大概两三个句子都没找出来,但所幸这部分的分数占比不大,最后我这门还是考了80多分,所以在考场上一个两个找不出来也无所谓,可以直接放弃。阅读这部分算是考试的重点,一共四篇阅读,前两篇选择,后两篇简答。选择第一篇很简单,第二篇就明显感觉5道题中有那么一两道那不太准,难度就和考研英语一差不多,大家可以拿英一的真题练手。简答题有的可以在原文中找到原句答,这种一般都是送分的,但也有让你用自己的话做总结这类的题,没有字数要求,就尽可能把想到的写上就可以了,没必要写太多,实在不会就抓题干,在原文找定位词,把原文前后或段首段尾的句子抄上,怎么也能得个基础分。最后作文部分,作文是考两篇,一篇应用文,一篇议论文。我备考过程中大部分时间都在做翻译练习,中英作文一直看的是框架,一篇都没下笔写过,所以一开始写应用文的时候大脑一片空白,花了二十多分钟就写了个题目。但后来冷静下来,构思了下大概的思路,再下笔就非常顺利了。大作文就是传统的议论文,选你支持的一方,列举你支持的原因,大概两个就够了,然后再详写一个你反对原因,如果字数不够可以再加一段,表明虽然反方也有一定道理但你还是要支持正方的原因,最后再写一个总结段就可以了。

(2)357英语翻译基础

这科的考试内容有三大部分,分别是英汉词条互译、两篇英译汉,两篇汉译英。因为我本身跨专业,翻译能力不够,所以大部分的时间都花在了这科上。要做翻译,单词、短语的积累是一定要有的,所以我前期主要都是在背单词和背词条。我选的书就是上海世界图书出版的《如鱼得水记单词》还有中国政法大学出版的《英汉词条互译》这个小册子,有时候也会借助百词斩等电子记单词工具。一开始记的时候没必要太在乎正确率,有很多常用的词条我一直都是背完就忘然后忘完再背,不要给自己太多压力,词条成千上万,记不清也情有可原,考试的时候是15个英语词条,15个汉语词条,而且今年考了很多小册子上没有的词条,大家可以多关注一些翻硕的贴吧或者相关的微博群,群里都会公布一些最新词条,大家可以多多积累。另外我自己一直觉得缩略语超级困难,实在是分不清,当初背了好几天也背不下来,22年没考缩略语比较庆幸,23届不知道会不会考,大家可以参考自己的实际情况再决定要不要背。

英译汉两篇难度适中,但确实文章很长。第一篇讲一本书,有关小男孩的成长,翻译的通顺即可,第二篇类似科普文,我对文章的分类定位不是特别清楚,讲的大概就是古文明之类的,有几个词汇不太懂,根据上下文也没猜出来,如果大家也出现这种情况,不要太执着的去翻那个词,起码做到通顺就可以了。

汉译英第一篇是传统的政经类文章,应该是几年前的,大家平时可以多做练习。第二篇和美食相关,做菜讲究“色香味”之类的,先将关键词翻译成英文,然后再考虑用什么句式结构,最后还是一句话,最起码做到通顺、没单词时态错误就可以了。

(3)448汉语写作与百科知识

地大百科是我觉得最难的一科吧,考察的内容大概是包括50道单选,5道多选,文言文翻译成白话文,大作文和小作文。选择题侧重中国传统文化,考过历史人物的别称、名著、政经类(和公务员行测好像有点像),涉及到的范围超级广。我建议大家平时可以多积累,没事可以看看官网上推荐的那几本参考书,但我感觉考到原题的可能性是很小的,有点凭运气的感觉。如果要练习文言文翻译,可以看《史记》和《世说新语》这两本,可以多看看孔子世家那部分,地大北京对传统文化比较重视,四大名著的代表人物要知道并能评析人物形象。

四 关于复试准备

地大北京总分是初试70%,复试30%,具体考查什么内容官网上都有,大家可以初试完就着手去准备。地大北京的复试很公平,老师也很和蔼,采用的是线上抽题的方式。复试前几天会通知你调试设备,但我正式复试的时候后面的摄像头一直有回音,结果又占用了很长时间调设备,搞得我超级紧张,接下来英文问答的时候连着三道题都没听清老师问的是什么(主要是有的题目题干很长,我属于听完一句忘一句),然后我就一遍又一遍在那讲“pardon/can you repeat again?”,我自己听着都尴尬,然后我每个问题就回答的很快,也没说特别多,试题上全部问题问完之后没想到还有时间,然后老师就根据我的自我介绍问了我几个问题。但最后复试完总成绩还提高了,所以大家听不清问题还是要再问一遍的,只要你回答的清楚有条理应该也不会差。

最后想告诉学弟学妹们,复习遇到瓶颈是很正常的,不用太计较一时的成败,只要你能坚持下来,就已经非常棒了,期待大家的好消息!返回搜狐,查看更多

推荐文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备2022015867号-11